Оформление визы: как перевести документы самому⁠⁠ - Все Миграционные Сервисы
Войти

Оформление визы: как перевести документы самому⁠⁠

01.12
47
0

Если вам необходимо разобраться в нюансах перевода документов или создать перевод для визового оформления, и вы обладаете профессиональным уровнем в целевом языке, полностью уверены в своей способности переводить специфические термины, сокращения и аббревиатуры, то данная статья предназначена именно для вас!

В каких случаях необходим перевод для оформления визы?

Перевод документов может потребоваться в различных ситуациях. Вот лишь некоторые из них:

  • Когда вы подаете заявление на визу в другую страну, и официальный язык вашей страны отличается от языка этой страны.
  • При иммиграционных процедурах, требующих перевода свидетельств о рождении, браке, разводе и прочих документов.
  • При подаче документов для получения визы, связанной с образованием, такой как учебная или студенческая виза.
  • При предоставлении документов для визы, связанной с трудоустройством или рабочей визой.
  • При получении международных документов, таких как свидетельство о рождении или браке.
Какие документы необходимо перевести для оформления визы?

Перечень необходимых документов может изменяться в зависимости от страны, типа визы, политической обстановки, требований посольства и других факторов. Ниже представлен список документов, которые может потребоваться перевести:

  • Паспорт;
  • Свидетельство о рождении;
  • Свидетельство о браке или официальное уведомление о расторжении брака;
  • Справка о несудимости;
  • Дипломы и аттестаты;
  • Справка с места работы;
  • Резюме;
  • Письма поддержки от друзей или родственников из страны назначения.
Как перевести документы для оформления визы самостоятельно?

Да, это не ошибка. При наличии соответствующих навыков, опыта и рассмотрении ключевых моментов, о которых мы подробно расскажем далее, вы можете самостоятельно выполнить перевод всех необходимых документов для подачи на визу.

Мы надеемся, что наша статья пролит свет на один из этапов подготовки документов для визового оформления, и вы сможете получить ответы на некоторые базовые вопросы.

Ранее, на странице нашего веб-сайта, мы уже рассмотрели, для чего требуется перевод при оформлении визы, и детально разобрали все этапы подготовки документов для представления в посольстве.

После того как вы собрали необходимый пакет документов, вторым ключевым и крайне важным шагом будет выполнение перевода требуемых документов на язык страны, которую вы планируете посетить.

Заверение перевода, удостоверение подписи переводчика

Операцию удостоверения подписи переводчика часто называют заверением перевода, и в некоторых случаях посольство может требовать заверенные переводы определенных документов. Если вы владеете языком или являетесь профессиональным переводчиком, вероятно, вы решите выполнить перевод документов самостоятельно и затем заверить его у нотариуса. Однако стоит учитывать, что нотариус может отказаться сотрудничать с вами, даже если у вас есть диплом переводчика и другие подтверждающие компетентность документы.

Для преодоления этой проблемы существуют два возможных варианта:

  1. Поиск нотариуса, готового сотрудничать с вами и заверить перевод.
  2. Трудоустройство в бюро переводов, где нотариусы чаще соглашаются сотрудничать с переводчиками.

Обычно нотариусы соглашаются сотрудничать, если у них ограниченное число клиентов или они ищут дополнительные источники дохода. Также благосклонность нотариуса может зависеть от условий сотрудничества.

Предположим, что нотариус согласился заверить перевод. В этом случае он проверит ваши документы об образовании и добавит вас в базу данных переводчиков. Теперь у вас будет возможность переводить и заверять документы у этого нотариуса. Однако следует отметить, что заверить можно не все документы, а только те, которые не имеют отношения к вам лично. Таким образом, перевод своего паспорта, свидетельства о рождении и других личных документов вы заверить не сможете.

Уточним, что хотя мы не смогли найти конкретного законодательного подтверждения этой информации в интернете, данная информация была предоставлена нам нотариусом, с которым мы взаимодействовали, когда один из сотрудников переводил свой паспорт и пытался заверить подпись переводчика.

Из опыта следует, что у каждого нотариуса существуют свои индивидуальные требования к формализации перевода. Несмотря на наличие общих ключевых аспектов, таких как внесение записи с реквизитами нотариуса, имеются дополнительные тонкости, которые разумно уточнять у конкретного специалиста. Следовательно, для успешного заверения перевода необходимо связаться с нотариусом и ясно выяснить все требования, касающиеся оформления перевода.

Важно отметить, что при переводе документов, таких как справка с места работы и подобные, нотариальное заверение прикрепляется к оригиналу перевода. В других ситуациях, заверение присоединяется к обычной копии.

В итоге, при наличии соответствующих документов, подтверждающих ваш уровень образования, вы имеете возможность перевести и заверить документ, не имеющий прямого отношения к вам. В случае необходимости заверить перевод вашего собственного документа, это станет возможным только с привлечением профессионального переводчика.

Перевод документов, не требующих нотариальных действий

В случае перевода документов, которые не требуют заверения, мы выделили семь основных пунктов, которые должны быть полезны читателю.

Транслитерация ФИО

Наиболее спорный аспект в документах касается ФИО. Рекомендуется уточнить эту информацию заранее. ФИО не подлежат переводу, а должны быть транслитерированы. Часто существует несколько вариантов транслитерации для одного и того же имени. Например, рассмотрим различные варианты транслитерации имени «Алексей» на английский:

  • Alexei;
  • Alexey;
  • Aleksei;
  • Aleksey.

Приведены также примеры транслитерации на китайский:

  • 阿列克谢 (Ālièkèxiè);
  • 阿列克斯 (Ālièkèsī);
  • 阿雷克西 (Āléikèxī).

Все перечисленные варианты считаются правильными, однако для посольства необходимо указать тот, который указан в заграничном паспорте.

В случае отсутствия заграничного паспорта, рекомендуется придерживаться правил транслитерации, утвержденных в Российской Федерации.

Соответствие оригиналу

При выполнении перевода важно учесть, что внешний вид и форматирование переведенного документа должны максимально соответствовать оригиналу. Это необходимо для обеспечения удобства работников посольства при сопоставлении оригинала и перевода.

Перевод повторяющегося текста

Часто в документах, особенно в иностранных паспортах, встречается одинаковый текст, переведенный на несколько языков. Примером такого повторения может служить изображение в паспорте.

В этом контексте нет необходимости переводить повторяющийся текст на всех языках; достаточно перевести лишь один из вариантов.

Качество перевода

Переводите документы качественно, грамотно и профессионально. При переводе аббревиатур следует использовать корректные эквиваленты, избегая транслитерации.

Например, при переводе фразы из банковской выписки «ПАО Сбербанк.» на английский язык следует использовать «PJSC SberBank.», вместо «PAO Sberbank.»

В некоторых случаях посольства могут требовать расшифровку аббревиатур, что необходимо учесть при выполнении перевода.

Экономьте на переводе

Экономьте на услугах перевода. Некоторые банки предоставляют документы, уже переведенные на английский язык. Проверьте, возможно ли получение выписки на необходимом вам языке напрямую от банка.

Перевод печатей и штампов

Также необходимо перевести содержание печатей и штампов, указав, что они переведены. Например, перевод подписи круглой печати или штампа на английском языке может выглядеть следующим образом:

[Round signature] / [Stamp]

Если в документе присутствует подпись, следует указать:

[Signature]

Иногда (хотя это не требуется для оформления визы), печати могут потребоваться перевести с сохранением их внешнего вида, как показано на рисунке.

Учитывайте специфику страны, в которую планируете подать документы

Примите во внимание следующие аспекты при переводе:

  • перевод символов нумерации;
  • замена разделителей десятичной части;
  • изменение положения символов валюты;
  • учет последовательности дня, месяца и года при переводе даты.

Ниже приведен пример перевода символов нумерации, разделителей десятичной части, символов валюты и даты для России, Великобритании и США.

Ответы на вопросы

Как самостоятельно проверить корректность и оформление перевода документа для заверения?

Количество страниц в оригинале и переводе, их нумерация, а также общее количество страниц должны соответствовать друг другу. По завершении перевода следует включить подтверждающую точность надпись, дату выполнения перевода и данные переводчика (его полное имя и подпись) или наименование организации, выполнившей перевод. Пожалуйста, перепроверьте корректность цифр и имен. Имена следует транслитерировать, а не переводить. Учитывая возможные варианты транслитерации, наилучшим решением будет использование в переводе формы, аналогичной написанию в заграничном паспорте.

Нотариально заверенный перевод не приняли в посольстве т.к. он был сделан с ошибками. Как такое возможно?

При заверке подписи переводчика, нотариус выполняет функцию проверки наличия у переводчика документов, подтверждающих его знание языка. Однако нотариус не проводит фактической оценки самого перевода и уровня владения языком. Перевод может быть выполнен, например, школьником, у которого имеется запись о изучении языка в дипломе, или студентом первого курса переводческого факультета.

К сожалению, в данном контексте печать и подпись нотариуса не гарантируют, что перевод будет принят посольством.

Возможно ли заказать перевод документов онлайн?

Да, это возможно. Предоставьте нам отсканированные копии или фотографии ваших документов высокого качества и оплатите услуги удобным для вас способом. Начнем перевод сразу после подтверждения оплаты. Если вы предпочитаете избежать личного визита для получения документов, мы можем доставить готовые переводы по электронной почте или курьерской службой.

Перевод документов необходим для всех посольств? Какие документы необходимо переводить для получения визы?

Нет, потребность в переводе документов возникает лишь при подаче заявления на визу в определенные страны, включая США, Великобританию, Канаду, Германию, Австрию, Австралию, Испанию, Китай, Японию и другие.

На официальных веб-ресурсах посольств обычно отмечается, что подача документов на русском языке может замедлить процесс рассмотрения и привести к значительному увеличению времени принятия решения.

В большинстве случаев требуется заполнять анкету на английском языке. Некоторые посольства, такие как посольства США и Великобритании, могут запросить перевод паспорта, свидетельства о рождении (для детей), справки с места работы, свидетельства о браке/разводе (в некоторых случаях), диплома о высшем образовании (для определенных типов виз), справки из банка и документов, подтверждающих наличие недвижимости. Важно осознавать, что предоставление дополнительных сопроводительных документов вместе с заявлением на визу улучшает шансы, так как это дополнительные подтверждения намерений не нарушать визовый режим.

Когда требуется нотариальное заверение перевода документа для визы?

Необходимость нотариального заверения анкеты отсутствует. Такое заверение чаще всего требуется для официальных документов, таких как паспорт, свидетельства, диплом. Некоторые посольства не настаивают на нотариальном заверении документов. Как правило, посольства требуют, чтобы перевод документов был заверен печатью бюро переводов. Есть случаи, когда посольства рассматривают нотариальное заверение перевода как обязательное условие.

Если подавать документы через турагентство, то нужно ли заказывать перевод?

Иногда турагентства предоставляют бесплатную услугу по переводу документов при оформлении визы через них, но это не является обязательным стандартом. Не все агентства предоставляют подобные услуги, и во многих случаях, даже если предоставляют, за такой перевод может потребоваться дополнительная плата. Эта доплата может оказаться выше, чем расходы на перевод и заверку документов в специализированном бюро переводов из-за наценки, добавленной турагентством к стоимости перевода. Если ваша цель — сэкономить на переводе, рекомендуется обратиться в бюро переводов напрямую или самостоятельно найти квалифицированного переводчика.

Порядок расчёта стоимости перевода документов при подаче для оформления визы:

Шаблонные документы обычно имеют схожее количество слов, и стоимость их перевода фиксирована. Документы, не входящие в категорию шаблонных, тарифицируются в зависимости от объема текста. При необходимости предоставляется услуга нотариального заверения перевода. Заверение печатью нашего бюро переводов осуществляется бесплатно. Мы всегда стремимся удовлетворить потребности наших клиентов и предоставляем систему скидок.

Какие документы необходимо перевести для туристической, учебной визы, бизнес-визы и визы для выезда на лечение?

Для получения туристической визы, вам может потребоваться перевести паспорт, заявление на визу, приглашение или подтверждение брони, а также финансовые документы.

При подаче на бизнес-визу, возможно потребуется перевести копии контрактов с зарубежными партнерами, платежные, таможенные и другие документы, подтверждающие факт международного сотрудничества.

Для учебной визы, важно перевести аттестат о среднем образовании, диплом о высшем или дополнительном образовании, приглашение от принимающего учебного заведения, справку с места работы одного из родителей и копию свидетельства о рождении.

При оформлении визы для лечения, может потребоваться перевод эпикризов, медицинских справок, анализов и других медицинских документов.

 

Комментарии (0)
Войдите чтобы оставить комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лучшие объекты
Перейти к сравнению